Иcточники на румынском и греческом языках о преподобном Паисии Величковском
В статье главного редактора издательства «Наследие Православного Востока» Андрея Петровича Власюка делается краткий обзор источников на румынском и греческом языках о прп. Паисии Величковском, перевод которых на славянский и русский языки в настоящее время либо неизвестен, либо не издан. Автор кратко рассказывает о содержании этих текстов и о том, что они добавляет к привычному русскоязычному читателю образу прп. Паисия Величковского.
В настоящее время известны следующие источники по прп. Паисию Величковскому на румынском и греческом языках, перевода которых на славянский и русский языки либо неизвестен, либо не издан.
На румынском языке:
- Житие, написанное монахом Виталием[1].
- Житие, написанное Григорием Даскалом[2].
- Житие, написанное схимонахом Исааком Даскалом[3].
- Полемика с Афанасием Молдаванином[4].
- Письма по хозяйственным вопросам[5].
- Письмо отцу Софронию Ардялскому[6].
- Послание господарю Молдавии Константину Мурузи[7].
- Письмо отцу Манолаке[8].
- Письмо матушке Назарии[9].
- Два письма из переписки с митрополитом Гавриилом (Петровым) и послесловие к этой переписке схимонаха Митрофана[10].
- Слово на облачение в ангельский образ[11].
- Слово после облачения в ангельский образ[12].
- Слово в неделю сыропустную[13].
- Наставления и краткие поучения[14].
- Решения и постановления монастырей Нямц и Секу[15].
- Иеромонах Николай. Хроника последних дней Старца[16].
- Исаак Даскал. Слово над могилой преподобного отца нашего Паисия [17].
На греческом языке:
- Переписка с Дорофеем Вулизмасом[18].
- Отчет Константина Караджи[19].
- Запись в хронике монастыря Симонопетра о событиях, произошедших 15 апреля 1762 года[20].
Жития, составленные Виталием, Григорием и Исааком
О житиях, написанных на румынском языке монахом Виталием, Григорием Даскалом и схимонахом Исааком Даскалом, подробно рассказывается в нашей статье «Образ прп. Паисия Величковского по его житиям», опубликованной на страницах портала «Богослов.ру» 12 апреля сего года[21]. Кратко напомним об основных особенностях этих житий. Жития, написанные монахом Виталием и Григорием Даскалом, очень краткие, о многом из деятельности и духовного образа прп. Паисия в них не упоминается вообще, и они интересны прежде всего оригинальными интерпретациями мотивов некоторых поступков преподобного Паисия.
О Григориевом житии, среди прочего, мы писали следующее: «Григорий Даскал единственный из составителей житий старца написал о том, что Паисий “часто сопоставлял славянский Октоих с греческим и, насколько мог понять, видел многие отличия между Октоихами”. Более того, Григорий делает в высшей степени интересное замечание, что именно эти различия и желание их понять повлияли на решение старца изучить древнегреческий язык! А не только новогреческий, который Паисий к тому моменту уже знал».
В настоящей статье хотелось бы еще раз вернуться к этому интереснейшему вопросу. Нам представляется, что предположение Григория Даскала о том, что старец Паисий стал изучать древнегреческий язык[22], увидев несоответствие славянского перевода Октоиха с греческим оригиналом[23], в корне неверно. Чтобы увидеть эти отличия, преподобный Паисий должен был уже достаточно хорошо владеть древнегреческим языком. Ибо как может увидеть отличия переводов человек, не знающий языка? Сам старец во втором письме прп. Феодосию (Маслову) писал: «И по многолетнем пребывании на Святой Горе, немного научившись говорить на греческом языке, я сильно, с сердечной болью захотел искать древнегреческие отеческие книги в надежде исправить по ним славянские»[24]. Причем чуть выше сам Паисий пишет: «И я начал собственноручно переписывать с четырех рукописей книгу святого Исихия, пресвитера Иерусалимского, святого Филофея Синаита и святого Феодора Эдесского, чтобы, составив текст каждого из этих авторов хотя бы из четырех вариантов, сподобиться понять их грамматический смысл. Но весь этот мой труд был всуе, ибо и таким способом — сложив четыре книги — не удалось мне полностью понять их. Когда же это случилось со мной множество раз, я увидел, что напрасно тружусь во мнимом исправлении славянских книг со славянских же». Очевидно, чтобы исправлять славянские книги по древнегреческим, преподобному надо было учить древнегреческий язык. И книги эти были не богослужебные, а святоотеческие.
Самый большой интерес из житий прп. Паисия, написанных на румынском языке, несомненно, представляет житие, написанное учеником старца схимонахом Исааком. В вышеупомянутой статье мы уже писали о том, что это житие — самое пространное из житий прп. Паисия, оно составлено на основе славянского жития, написанного схимонахом Митрофаном, и расширено Исааком за счет включения фрагментов из произведений старца и собственных воспоминаний Исаака. Причем многие сведения, им сообщаемые, известны только из этого жития. О некоторых из них мы рассказывали в нашей статье «Образ прп. Паисия Величковского по его житиям», а о других напишем ниже.
Так, Исаак, ссылаясь на слова самого старца, пишет, что первый раз он увидел «церковное правило, совершаемое по Уставу Святой Горы, в Мунтении, в скиту Святителя Христова Николая, называемый Трейстены». О прп. Василии Поляномерульском Исаак сообщает, что «раньше он с божественной ревностью немалое время жил в России и в Мошенских горах». Это очень важный факт, поскольку он помогает ответить на вопрос: почему юный Величковский отправился из Киева именно в Мунтению под начало Василия Поляномерульского? Ведь в юности Паисий некоторое время прожил в районе Мошенских гор и мог узнать о Василии от местных монахов.
Именно Исаак написал, что на Афоне Величковский, носивший тогда имя Платон, был пострижен в мантию тем же Василием Поляномерульским с наречением нового имени — Паисий. Также Исаак уточняет, что в первоначальном братстве Паисия было 8 румын и 4 славянина. И т. д. и т. п.
Полемика с Афанасием Молдаванином
Это самое раннее из известных произведений прп. Паисия, и состоит оно из письма Афанасия Молдаванина Паисию и весьма пространного ответа на него самого Паисия. Суть этой полемики: Афанасий обвиняет Паисия в нарушении богослужебного устава, а Паисий умело защищается, уличая обвинителя в незнании Священного Писания и святоотеческих творений, демонстрируя собственное прекрасное знание как Священного Писания, так и предания Православной Церкви.
Об обстоятельствах возникновения и течения этого спора существует обстоятельный рассказ Анны Брискиной-Мюллер[25], к нему мы и отсылаем заинтересованного читателя.
От себя хотелось бы отметить следующие моменты. Первый: неожиданно очень жесткая позиция молодого еще тогда Паисия в отстаивании своей позиции перед лицом опытного афонского духовника. Второй: ответ Паисия интересен не только с точки зрения обсуждения монашеского правила, но и как документ, в котором Старец рассказывает о своих первых годах жизни на Святой Горе и о том, какие трудности и лишения пришлось претерпеть ему самому и его братству в этот период.
Письма по хозяйственным вопросам
Эти письма совершенно не известны русскоязычному читателю и представляют собой, как правило, краткие записки, написанные старцем эконому братства, монаху Иосифу. Несколько записок имеют других адресатов и других авторов. В процессе чтения этих записок перед нами предстает ранее неизвестный нам преподобный Паисий: мы видим заботливого отца и пастыря не только своего многочисленного братства, но и мирян, волею судеб связанных с Паисиевыми монастырями.
Думаю, читателю будет небезыинтересна характеристика, данная этим запискам Адальберто Майнарди: «Эти [ранее] неопубликованные[26], на первый взгляд крайне незначительные записки, не только косвенно информируют нас о многих делах Паисиева братства, в котором в последние годы было более семисот монахов, но и отражают сложный портрет “схиархимандрита Паисия”, обнаруживая человека с редкими способностями к руководству, чрезвычайно внимательного ко всем практическим и административным аспектам жизни своего братства и в то же время дальновидного и уравновешенного в своих отношениях с окружающим мiром. <…> По прочтении этого собрания записок перед нами является фигура с характером мирным и умиротворяющим, но в то же время твердым и решительным, что полностью совместимо с личностными чертами Паисия, которые мы знаем из Автобиографии и из других писем, и противоположно [бытующему о нем] стереотипу как о мистике и литераторе, пренебрегающем практическими аспектами жизни»[27].
Письмо отцу Софронию Ардялскому
Весь текст этого письма русскоязычному читателю неизвестен. Русский перевод части письма был впервые опубликован 1938 году протоиереем Сергием Четвериковым[28]. Представление о предмете письма дает предисловие румынской рукописи, которой пользовался при издании ее румынский публикатор: «Ответ Старца Паисия, отправленный иеромонаху Софронию Ардялскому[29], пребывающему в скиту Робайя монастыря Арджеш, который отправил письмо с просьбой к старцу Паисию в монастырь Драгомирна, чтобы тот отправил ему людей для исправления жизни их братства. Переписано монахом Рафаилом для пользы любителей чтения книг и слушателей»[30].
В ответе Паисий отказывается послать братий в скит Робайя, ссылаясь не недостаток опытных иноков в собственном братстве. По-видимому, в своем письме отец Софроний, предвидя такой ответ старца, предложил послать к Паисию монаха из своего братства для ознакомления с Уставом и образом жизни Паисиева общежительного монастыря. В ответ на это предложение прп. Паисий написал Софронию следующее: «А чтобы кто-то из ваших святостей, как вы просите, пришел [подвизаться] сюда к нам, то лишь Богу известно, на какие лишения таковой себя [обрекает]. Он должен иметь очень большую любовь Божию и очень большое стремление [к Нему], чтобы смочь ради спасения до конца терпеть невыразимую стесненность и нищету нашей жизни в одежде, в скудном питании, в кельях и во многом другом». Чем закончилась эта история, нам неизвестно.
Послание господарю Молдавии Константину Мурузи
В этом письме прп. Паисий рассказывает господарю об обстоятельствах переезда части братства Паисия из монастыря Секу в монастырь Нямц, произошедшее по настоянию господаря и его советников.
Письмо отцу Манолаке
Это письмо представляет из себя ответ прп. Паисия на письмо белого священника отца Манолаки, в котором он задал старцу следующий вопрос: «По какой причине не читается молитва Пресвятой Троице на водосвятии на Крещение Господне в братстве Паисия?» Прп. Паисий дает достаточно развернутый ответ на этот вопрос, а в конце неожиданно совершенно по-простому пишет: «Наше жительство и весь распорядок жизни нашей начался со Святой Горы и здесь с помощью Божией насажден по типикону Святой Горы, в особенности же по ее церковному правилу. А по этому типикону и обычаю Святой Горы эта молитва [на водосвятии] не читается. А если ты, твоя святость, спросишь: “А почему она не читается?”, то мы твоей святости дадим следующий ответ. Святая Великая церковь ее не читает, но причину этого не указывает. А если Великая Церковь причину нечтения не указывает, то как мы, простые и неученые, не знающие того, что превосходит ум наш, — тайн богословия и догматов, касающихся исповедания Пресвятой Троицы, — дадим тебе ясный ответ?»
Письмо матушке Назарии
Монахиня Назария ранее подвизалась в безмолвии в скиту Чахлэу и по настоянию прп. Паисия возглавила создаваемый монастырь Вэратек[31]. По-видимому, либо письменно, либо устно она жаловалась старцу, что потеряла из-за этого так любимое ею безмолвие, в ответ на что Паисий и написал ей это письмо, которое начинается следующими словами: «Честная мать Назария, радуйся о Господе, а от себя посылаю тебе родительское благословение. Пишу твоей святости не по иной причине, как оттого, что я понял, что твоя святость как-то огорчилась, и ты жалеешь, что ты покинула келийку, что в Чахлэу, [потеряла] и безмолвие, и мир душевный, и покой, который имела там. И пришла туда, где тебе теперь последуют некоторое немирствие души твоей святости и беспокойство, и волнение по причине неких нестроений и волнений, которые случаются среди некоторых монахинь».
В своем ответе старец успокаивает матушку Назарию и дает ей некоторые советы и указания об устроении жизни в возглавляемом ею монастыре. Особенно интересно, что старец запрещает сестрам посещать его монастыри и предписывает им исповедоваться только у священника Ионицэ[32], после чего добавляет: «А если у какой-нибудь [из них] будет сомнение по какому-либо духовному делу, то пусть она разрешит свое сомнение, когда по какому-нибудь случаю к вам придет какой-нибудь духовник из наших [отцов]».
Тема окормления преподобным Паисием женских монашеских общин почти не раскрыта в русскоязычной литературе о старце (известно только одно письмо Марии Протасьевой), но об этом достаточно подробно говорится в румынском житии Исаака Даскала. Между тем это очень важная черта духовного облика преподобного, сближающая его в этом плане с такими русскими святыми, как преподобные Серафим Саровский и Амвросий Оптинский.
Два письма из переписки с митрополитом Гавриилом (Петровым) и послесловие к этой переписке схимонаха Митрофана
Переписка с митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским Гавриилом (Петровым) велась старцем в последние годы его жизни и касалась вопроса публикации его перевода «Слов подвижнических» преподобного Исаака Сирина. Она состоит из трех писем и специально написанного к ним послесловия келейника и составителя жития старца, а на тот момент типографа Нямецкого монастыря, схимонаха Митрофана.
Первое письмо написано преподобным Паисием и условно состоит из двух частей: первая половина представляет собой подробный рассказ старца об истории его перевода с древнегреческого языка слов преподобного Исаака Сирина, а во второй старец подробно объясняет разработанную им систему передачи смысловых связей между словами его перевода при помощи точек. Первая половина этого письма была опубликована в России в 1854 году Оптиной пустынью в качестве предисловия к изданию творений прп. Исаака[33], а вторую часть оптинские издатели опустили.
Только на румынском языке известны: ответ Паисию митрополита Гавриила от 13 мая 1793 года, краткий ответ на это письмо прп. Паисия и послесловие монаха Митрофана. Особенный интерес представляет послесловие Митрофана, в котором он, среди прочего, излагает собственную версию того факта, что издание Паисиева перевода творений прп. Исаака Сирина так и не увидело свет при жизни старца: «Что же стало препятствием для печати в Москве этой полезнейшей и исполненной превысочайших тайн монашеской жизни книги? О чем было неким лицом оттуда[34] написано в письме на имя нашего блаженного старца, и чем он был весьма опечален? Случилось же следующее. Один человек, попросив у преосвященного Гавриила эту рукопись для чтения, стал без спроса исправлять ее по своему усмотрению и исправил несколько слов[35]. Узнав об этом, преосвященный сильно расстроился и отобрал у него книгу, оставив и намерение напечатать ее, чем очень опечалил и нас, и тамошних монахов. Я же думаю, что это произошло не без Божиего Промысла, потому что из-за большой сложности отобразить в печатной книге множество различных точек, объясняющих смысл древнегреческого оригинала в славянском переводе, очень трудно, и их не поставили бы вовсе»[36].
Слово на облачение в ангельский образ, Слово после облачения в ангельский образ, Слово в неделю сыропустную
Эти краткие слова прп. Паисия также дошли до наших дней только на румынском языке, и их содержание соответствует их названию.
Наставления и краткие поучения
Наставления и краткие поучения прп. Паисия начинаются со «Слова о послушании» и продолжаются краткими поучениями на различные темы духовной жизни. Чтобы читатель мог составить о них собственное представление, приведем несколько затрагиваемых старцем тем и соответствующие цитаты из его наставлений.
Из «Слова о послушании»: «Истинное послушание [состоит] в том, чтобы не думать, что служишь людям, но Богу, потому что тот, кто подумает, что служит людям, не будет иметь за это никакой мзды».
О хранении всех заповедей Божиих: «…старайтесь, братия, изо всех сил исполнить все Божии заповеди и беречься даже [сказанного] всуе слова, потому что дадим за него ответ в день Суда[37] по глаголу Господа нашего Иисуса Христа».
О любви: «…истинная любовь — это когда мы любим всех ра́вно: взрослых и детей; юных и старух; богатого и бедного; почитаемого и поношаемого; того, кто при должности и простого. Кратко говоря: [мы должны] любить всех одинаковой любовью, а почитать не одинаково, а по достоинству и возрасту каждого. То есть: почитать старшего больше, чем молодого, а того, кто при должности, больше, чем простого; а также почитайте всех согласно их степени».
О занятиях в келье: «В келье никто не должен сидеть в праздности и бездельничать. Но должен или писать, или читать книги Святых Отцов, или заниматься рукоделием, размышляя о смерти и муках, и о воздаянии по делам своим. Безделье учит всякому злу. А так как невозможно все время только спать, то помысел говорит нам идти к кому-нибудь, чтобы попразднословить».
О соблюдении правил: «Каждый должен все силы свои положить на исполнении церковного правила и всех прочих правил, ибо каждый, кто из-за пренебрежения и из лени не исполняет церковного правила, даст за это страшный ответ».
Из кратких поучений:
- «Покорность [телу] и желание здоровья рождают посрамление [покорного], а воздержание — мать здоровья».
- «Нежелание почестей — [причина] исцеления гнева, а благодарение, милосердие и нестяжательность — удушение злого сердца».
- «Высохшее болото не нравится свиньям, а увядшее тело — бесам».
- «Как теряют меняющие золото на грязь, так и говорящие о духовном ради телесных [благ]».
- «[То, что человек] приходит в чувство — это порождение его совести, а совесть — это слова и укоризны [ангела-]хранителя нашего, данного нам при крещении. Итак, не находим того, чтобы [ангел-хранитель] бил в душе непросвещенных за их худые дела, но [находим у них в душе] только некий мрак».
Решения и постановления монастырей Нямц и Секу
Это небольшое творение прп. Паисия представляет из себя краткое изложение принципов построения монашеской жизни монастырей Нямц и Секу, их своеобразный мини-устав. В румынской рукописи после этого текста писцом сделана следующая запись: «Эти повеления были оставлены отцом игуменом в письменной форме, чтобы они сохранились для отцов и братий, которые захотят пребывать в братстве, собранном его святостью».
Хроника последних дней старца
Полное название этого произведения: «Хроника дней накануне и после успения о Господе старца Паисия, составленная иеромонахом Николаем (14 октября — 13 декабря 1794 года)».
Содержание этого текста исчерпывающе описывает его румынский издатель: «Мы включили этот текст в настоящее издание, потому что он дает нам ценную информацию относительно событий, происходящих в монастыре Нямц на протяжении шести недель до успения о Господе старца Паисия, затем о церемонии его захоронения и о порядке назначения нового игумена. Связанный с личностью старца Паисия, данный источник дополняет основные документальные свидетельства его четырех житий, составленных в дальнейшем его учениками: Митрофаном, Исааком Даскалом, Григорием Даскалом и Платоном, а также записок монаха Виталия и других известных книжников из паисиевской общины».
Слово над могилой преподобного отца нашего Паисия
Это Слово было произнесено Исааком Даскалом 15 ноября (по старому стилю) 1795 года, т. е. в первую годовщину блаженной кончины прп. Паисия.
В этом достаточно пространном слове оратор напоминает о жизненном и духовном пути старца Паисия и его добродетелях, а о значении дел и личности преподобного для румын говорит так: «Бог не оставил без Своего попечения ни одной ни страны, ни региона, ни епархии, ни местности, ни народа, но все их вышеназванные, пребывающие в нужде и требующие помощи, Он в благоприятное время просветил и побудил ко спасению, послав им просветителей и великих святых, и наставников в добрых делах. Египет [Он просветил] через святого Антония [Великого] и других святых; Палестину — через святых Евфимия [Великого], Савву [Освященного] и Феодосия [Великого]; Царьград — через святого Феодора Студита; Россию — через святых Антония и Феодосия [Печерских]. А Молдавию и, что более трудно, весь румынский народ — через преподобного отца нашего Паисия, архимандрита и настоятеля святых монастырей Нямц и Секу, который, как другой Моисей, с Афона, где он провел много времени, как с другой горы Синай, взял божественные писания Святых Отцов и скрижали монашеской жизни (которые он[38] тогда из-за нерадивости и лени народа, а может быть, и по причине правления агарян, полностью растерял) и как второй [Моисей вновь] от основания воздвиг».
Переписка с Дорофеем Вулизмасом
Основная тема переписки прп. Паисия с греческом богословом Дорофеем Вулизмасом, проживающим на тот момент в Яссах, — вопрос-проблема, волнующая богословов XVIII века и остающаяся без ответа до сих пор: следует ли перекрещивать католиков, униатов, лютеран и кальвинистов, переходящих в Православную Церковь, или же для этого достаточно миропомазания? В своем весьма пространном втором письме Дорофей Вулизмас, ссылаясь на каноны и труды известных богословов и отцов Церкви, таких как Афанасий Великий, Василий Великий, Кирилл Иерусалимский, Гавриил Филадельфийский, Дионисий Ареопагит, Григорий Богослов, Иоанн Дамаскин, а также цитируя взгляды пап Урбана, Корнилия, Дамаса, Льва, Григория Великого и других, отстаивает ту точку зрения, что само по себе миропомазание не имеет ценности, если ему не предшествует действительное православное Крещение.
Отчет Константина Караджи
Отчет бана[39] Константина Караджи был написан на греческом языке и опубликован в издании Documente privitoare la Istoria Romanilor culese de Eudoxiu Hurmuzaki, publicate sub auspiciile Ministerului Cultelorşi Instrucţiei Publice şi aleAcademiei Române, volumul XIII. Texte greceşti privitoare la istoria românească culese şi publicate cu introducere şi indicele numelor de A. Papadopoulos-Kerameus, Bucureşti, 1909, p. 108-110. Этот текст нам недоступен, и мы переводили румынский перевод фрагмента этого отчета, повествующего о посещении автором монастыря Нямц в 1780 году.
Константин Караджи описывает прием, оказанный ему и сопровождавшим лицам в монастыре Нямц в канун его престольного праздника — Вознесения Господня. Автор делится своими впечатлениями от первой встречи «со столь важным лицом», как «достойнейший чести господин Паисий», и описывает, как этот день праздновался в Нямце при его настоятельстве. В конце фрагмента Караджи рассказывает, что происходило в этот день в Нямце при прежних игуменах и что изменилось при нынешнем: «А раньше, во времена других игуменов, этот праздничный пир был источником позорной прибыли, и все продавалось по двойной цене, особенно вино, которого привозили целых десять тысяч ок[40] и даже больше, после чего следовало пьянство и разврат, а также вечеринки с музыкой и всякие другие непотребства. Следует также знать, что во времена других игуменов в день праздника, после того как священники выносили святую икону Пресвятой Богородицы для освящения, два экзальтированных человека вырывали ее из их рук и убегали в горы, а присутствующие и монахи говорили, что это чудо святой иконы, и смущали этим пришедших чужеземцев (поляков и других), а наша святая вера была [для них] посмешищем. Но во времена господина Паисия это беззаконие прекратилось, так как он один вместе со своим преемником выносил икону, что сделал и [на этот раз], хотя был уже в преклонном возрасте и страдал подагрой».
Запись в хронике монастыря Симонопетра о событиях, произошедших 15 апреля 1762 года
Русский перевод этой записи: «1762, апреля 15 пришел духовник отец Паисий серб со своими монахами, числом [около] тридцати пяти. Они подвизались в Пророка Илии ските Пантократоровом и прибыли в наш монастырь, дабы поселиться в нем навсегда, хранить его и управлять им по-хозяйски. Но не смог, покинул его и удалился в Молдавию[41]. После его отъезда монастырь закрыли, и им управляла Великая Средина[42]».
Анна Брискина-Мюллер предполагает, что дата записи — это дата принятия решения Собором Святой Горы о передаче монастыря Симонопетра братству старца Паисия, а не дата прибытия преподобного в обитель[43].
Всем интересующимся обстоятельствами недолгого настоятельства прп. Паисия в афонском монастыре Симонопетра мы рекомендуем вышеупомянутую статью Анны Брискиной-Мюллер и публикацию Сергея Шумило[44].
Тексты всех упоминаемых в статье переводов готовятся к печати издательством «Наследие Православного Востока».
[1] Paisie de la Neamţ. Autobiografia şi Vieţile unui stareţ, urmate de Aşezăminte şi alte texte / еd.a III-a ad., de Ioan I. Ică jr. Sibiu, 2015. Перевод с румынского Зинаиды Пейковой под нашей редакцией.
[2] Paisianismul, unmoment românesc înistoria spirituall ităţii europene: Volum al cătuit în întâmpinarea primului congress ecumeni cinternaţional “Paisie Velicikovski şimişcarea/moştenirea saspirituală”. Italia, Magnano, 20–23 septembrie 1995». Dr. Dan Zamfirescu. Bucureşti: Ed. Roza Vânturilor, 1996. Перевод с румынского Зинаиды Пейковой под нашей редакцией.
[3] Viaţa cuviosului Paisie de la Neamţ. Iaşi: Editura Trinitas, 1997. Перевод с румынского Зинаиды Пейковой под нашей редакцией.
[4] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. II. Перевод с румынского Вадима Боклинки под нашей редакцией. В настоящее время стала известна рукопись Рыльского монастыря № 5/25 со славянским текстом этой полемики. Рукопись готовится к печати Петром Жгуном и Олегом Родионовым.
[5] A. Mainardi. La corrispondenza dello starec Paisij Veličkovskij (1722–1794). Università di Torino, anno accademico 2001–2002 (неизданная дипломная работа). C. Bobulescu. Din trecutul Mănăstirii Niamțului. Răvașe gospodărești. Bucurețti, 1946. Перевод с румынского Зинаиды Пейковой, Александра Маголы и наш.
[6] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. II. Перевод с румынского Вадима Боклинки под нашей редакцией.
[7] Там же. Перевод с румынского Зинаиды Пейковой под нашей редакцией.
[8] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. I. Перевод с румынского Зинаиды Пейковой под нашей редакцией.
[9] Там же. Перевод с румынского Зинаиды Пейковой под нашей редакцией.
[10] P.Paul Mihail. Traduceri patristice ale stareţului Paisie // Mitropolia Olteniei. XXIV, nr. 3–4. Craiova, 1972. Перевод наш.
[11] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. II. Перевод наш.
[12] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. II. Перевод наш.
[13] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. I. Перевод наш.
[14] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. II. В этом издании эти наставления называются: «Слово о послушании» и «Слова филокалические». Перевод наш.
[15] Sfântul Paisie Velicicovschi. Scrieri autoviogravice și aghiografiile scrise de ucenicii săi, Mănăstirea Petru Vodă. 2022. Перевод наш.
[16] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. II. Перевод с румынского Вадима Боклинки и наш.
[17] Sfântul Paisie de la Neamț. Cuvinte și scrisori duhovnicești. 1999. II. Перевод наш.
[18] Публикация греческого текста: Anthony-EmilN. Tachiaos. The Revival of Byzantine Mysticism among Slavs and Romanians in the 18th Century. Texts Relating to the Life and Activity of Paisy Velichkovsky (1722–1794). Thessaloniki, 1986. Перевод с греческого писем прп. Паисия Дорофея Вулизмаса Олега Родионова и иерея Дмитрия Диденко. Перевод писем Дорофея Вулизмаса прп. Паисию наш и Александра Пернбаума.
[19] Sfântul Paisie Velicicovschi. Scrieri autoviogravice și aghiografiile scrise de ucenicii săi, Mănăstirea Petru Vodă. 2022. Перевод наш.
[20] Архив монастыря Симонопетра на Афоне. Рукопись «Кодекс А». 1800. С. II+294. Перевод с древнегреческого наш.
[21] Власюк А. П. Образ прп. Паисия Величковского по его житиям. URL: https://bogoslov.ru/article/6195625.
[22] Еллиногреческий, как называл его сам Паисий.
[23] Под «греческим оригиналом» в данном случае подразумеваются те рукописные и печатные богослужебные тексты, бывшие в обиходе афонских монастырей середины XVIII века.
[24] Преподобный Паисий Величковский. Житие и избранные творения. Серпухов: Наследие Православного Востока, 2014. С. 353.
[25] А. Брискина-Мюллер. Спор об уставе между прп. Паисием Величковским и Афанасием Молдаванином. Страница истории Афона и паисианского братства // Афонское наследие. № 5–6. 2017. С. 256–285.
[26] На момент написания своей диссертации А. Майнарди не знал о публикации Бобулеску.
[27] A. Mainardi. La corrispondenza dello starec Paisij Veličkovskij (1722–1794). Università di Torino, anno accademico 2001–2002 (неизданная дипломная работа). Перевод с итальянского наш.
[28] Прот. Сергий Четвериков. Молдавский старец архимандрит Паисий Величковский. Его жизнь, труды и влияние на православное монашество. Путь жизни. Т. 1–2. Печоры, 1938.
[29] Ардял – средневековое название Трансильвании, принятое в Румынских княжествах.
[30] См. Б.Р.А. рум. рук., №5110, л. 87-90.
[31] В настоящее время – крупнейший женский монастырь Румынии.
[32] Вероятнее всего, белый священник из соседнего селения.
[33] Святаго отца нашего Исаака Сирина. Слова духовно-подвижническия. Оптина пустынь, 1854.
[34] Из России.
[35] В смысле глав. — Пр. пер.
[36] Что и произошло при издании перевода в России в 1854 году. В издании Нямецкого монастыря 1812 года точки стоят.
[37] См. Мф. 12:36.
[38] Румынский народ. — Пр. пер.
[39] Бан – правитель области в румынских княжествах.
[40] Старинная единица измерения емкости и веса, равная примерно одному литру (или одному килограмму) с четвертью.
[41] Ошибка составителей записи. Паисий с братией, покинув Афон, отбыл в Валахию.
[42] Протат Св. Горы.
[43] А. Брискина-Мюллер. Прп. Паисий Величковский как игумен монастыря Симонопетра. Об обстоятельствах переселения прп. Паисия и его братства с Афона в Молдавское княжество (1763 г.) // Труды Киевской Духовной академии. 29 (2018). С. 244.
[44] Сергей Шумило. Неизвестное письмо прп. Паисия Величковского за 1763 г. и другие документы, касающиеся его игуменства в монастыре Симонопетра // Афонское наследие: Научный альманах. Вып. 5–6. Киев–Чернигов: Издание Международного института афонского наследия в Украине, 2017.
Источник: Богослов.RU